Руслан Третьяк

rss Читать все сообщения страницы пользователя Руслан Третьяк вконтакте в RSS
Руслан Третьяк
2020-07-21 16:28:31
Руслан Третьяк
2017-07-16 03:45:04
🤓
Руслан Третьяк
2017-05-14 14:11:04
Руслан Третьяк
2017-02-02 08:07:49
Как приготовить говядину по-бургундски, которая тает во рту
Руслан Третьяк
2016-10-03 06:38:04
Руслан Третьяк
2016-10-03 06:34:08
Руслан Третьяк
2016-09-02 18:12:40
Руслан Третьяк
2016-08-15 14:15:56
Руслан Третьяк
2016-08-04 13:38:52
Руслан Третьяк
2016-08-04 13:37:53
Руслан Третьяк
2016-08-03 17:32:36
Руслан Третьяк
2016-07-08 16:07:46
抗菌细碎花纹面料 细碎xìsuì 1) мелкий, раздробленный 2) дробный 花纹 узор, рисунок; узорчатый, текстура, узор в виде цветка 抗菌 kàngjūn антибактериальный
Руслан Третьяк
2016-04-14 16:04:12
Руслан Третьяк
2016-01-29 17:39:00
Руслан Третьяк
2016-01-10 11:12:08
Руслан Третьяк
2015-11-21 13:13:42
Руслан Третьяк
2015-08-20 14:32:02
Руслан Третьяк
2015-08-20 10:56:49
Руслан Третьяк
2015-03-15 06:46:08
居里夫人告诫初学者不要图快。 Madame Curie warned learners not to go too fast. 告诫某人要... exhort sb. to... 诚挚的告诫 an earnest warning 医生告诫病人不要抽烟。 The doctor warned the patient against smoking. 他们告诫他谨防危险。 They cautioned him against danger. 学生们受到告诫,不要违反校规。 The students were told not to break any of the rules of the school.
Руслан Третьяк
2015-01-30 09:01:16
使得 shǐde 1) пригодный, годный, приемлемый, допустимый, возможный 2) дать возможность; привести к тому, что...; сделать так, что...; позволить (заставить) 这种政策使得我国工业迅速的发展起来 эта политика привела к тому, что наша промышленность стала быстро развиваться
Руслан Третьяк
2015-01-30 08:54:01
给(受)以致命的打击 нанести (получить) смертельный удар 惜诵以致憨 любил рассуждать, и этим навлёк на себя беду 学以致其道 учиться, чтобы реализовать полностью это учение 他平日不用功, 以致考时落第 в обычное время он не прилагал усилий в учёбе, в результате чего провалился на экзамене 给以致命创伤 ранить насмерть 给敌人以致命 的打击 нанести смертельный удар по врагу 一句讥讽的话是那样的温和,那样的含蓄不露,以致许多读者都没有注意到。 An irony is so quiet and so delicate that many readers never notice it. 他误时了,以致没有参加那个会议。 He mistook the time and did not attend the meeting. 我们必须坚持学以致用的原则。 We must adhere to the principle of making study...

Смотреть полностью
Руслан Третьяк
2015-01-29 12:45:08
勤奋的学生 старательный ученик 着手勤奋地读书 засесть за книги 值得称赞的勤奋 похвальное усердие 表扬某人的勤奋好学精神 commend sb. upon his diligent spirit in study 今后你应该更勤奋。 В будущем тебе нужно быть более прилежным. 夸赞他勤奋好学 commend him upon his diligence in study 工作勤奋 работать прилежно 非常勤奋的人 a man of great industry 勤奋学习 усердно учиться 他勤奋极了。 Он очень усердный. 工作挺勤奋 be very diligent in one’s work 勤奋和机遇是他成功的两大因素。 Industry and opportunity were the chief factors in his success. 有的勤奋工作,有的则消极怠工。 Some are hard at work and some are slack in work. 我们要在青少年中大力提倡勤奋学习助人为乐的革命风尚。 We should work hard to cultivate in young people the revolutionary style...

Смотреть полностью
Руслан Третьяк
2014-12-22 11:05:26
即使他满意, 他从来也不表示这个 если даже он доволен, то никогда не покажет этого 即使遇到了困难也不要放弃 пусть даже встретил трудности, всё равно не нужно сдаваться 即使...也... пусть даже..., всё равно... 即使不相信他也要相信自己 даже если и не доверяешь ему, все равно нужно доверять себе 只是小感冒,即使不吃药,也好得了 это легкая простуда, чтобы вылечиться можно и не пить лекарства 即使是奄奄一息,敌人也还是要作垂死挣扎的。 Even though at their last gasp, the enemies will still put up their deathbed struggle. 即使明天下雨,我们也要继续工作。 Even if it should rain tomorrow, we will continue our work. 即使我们在工作中取得了很大的成绩,也不应该自满。 Even if we achieve...

Смотреть полностью
Руслан Третьяк
2014-12-22 07:16:33
饭吃的不对劲 съесть что-то не то (плохое) 她做针线活时感到很不对劲。 She feel very awkward with a needle. 他们一向很对劲儿。 They have been getting along quite well. 他担任这项任务最对劲儿了。 He is best suited for this task. 这把锄我使着很对劲儿。 This hoe suits me very well. 这件事我越想越觉得不对劲儿。 The more I think of it, the more I’m convinced there’s something fishy about it. 什么时候你才风闻事情不对劲? When did you get wind that something was wrong? 我觉得这里边不对劲儿。 Я чувствую, здесь что-то не так. 你看起来不对劲。 You don’t look right. 这事(儿)有点儿不对劲。 There’s something not quite right about this. 他的眼神不对劲儿。 The look in his eyes is not right.
Руслан Третьяк
2014-12-22 07:12:14
一旦之用 [удовлетворить] потребности лишь на самое короткое время; на случай крайней необходимости 一旦有事 если в один прекрасный день (если паче чаяния) что-нибудь случится...; если бы произошли неприятности... 虽然双方都保证绝不将炸弹投向妇孺,然而一旦双方都毫无顾忌时,可怕的日子将随之而来。 Несмотря на то, что обе стороны обещали не бросать бомбы в женщин и детей, в какой-то момент они могут не посчитаться с этим обещанием, и тогда нас ждут страшные дни 一旦许下诺言,就不要想翻悔。 Once you’ve given your word, don’t try to back out. 一旦发生紧急情况,打电话给警察。 In case of urgency, call the police. 一旦排除了明显的死因,你就必须考虑到可能有人采取了卑劣手段。...

Смотреть полностью
Руслан Третьяк
2014-12-22 06:56:15
过渡的规定 transitional provisions, переходные (временные) положения 过渡土语 переходный говор 过渡时期(代) переходный период 过渡乐段 муз. связующая партия 从社会主义过渡到共产主义 переход от социализма к коммунизму 放顶煤过渡支架 Крепь сопряжения с выпуском 探索向裁军过渡的结构调整问题特设工作组 специальная рабочая группа для изучения вопроса о структурной перестройке в целях перехода к разоружению 联合国和南非共和国关于联合国纳米比亚(西南非洲)过渡时期援助团地位的协定 Соглашение между Организации Объединенных Наций и Южно-Африканской Республикой о статусе Группы Организации Объединенных...

Смотреть полностью
Руслан Третьяк
2014-12-21 07:24:27
再也忍不住 больше (дальше) терпеть невозможно 手痒得忍不住要打架 руки так и зудят подраться 忍不住笑 не удержаться от смеха 他忍不住委屈 он не стерпел обиды 忍不住不反驳 не утерпел, чтобы не возразить 忍不住哭了 расплакаться, не сдержавшись 忍不住哭 cannot help bursting into tears; cannot refrain from tears 他痒得几乎忍不住了。 The itching was almost more than he could stand. 她忍不住掉下了眼泪。 She couldn’t hold back her tears. 疼极了!我忍不住了! It’s awfully painful! I can’t stand it anymore!
Руслан Третьяк
2014-12-21 06:27:04
警觉 jǐngjué 1) насторожиться; настороженный, бдительный; настороженность, бдительность
Руслан Третьяк
2014-12-21 06:25:39
正好相反 как раз наоборот 恰正相反 как раз наоборот 恰恰相反 как раз наоборот 刚相反 как раз наоборот 豫料相反 вопреки расчётам 预料相反 вопреки расчётам 与我的愿望相反 вопреки моему желанию 与...相反; 与...背道而驰 идти вразрез с чём-либо 正相反的 диаметрально противоположный 与... 正相反的; 完全相反 диаметральная противоположность чему-либо 她和她的丈夫是完全相反的一个人 она - полный контраст своему мужу 相反地理解 понять наоборот 做得完全相反 делать наоборот 与愿望相反 наперекор желаниям 你以为我在悲伤吗? 相反, 我很满意 ты думаешь я горюю? напротив, я доволен 相反的 意思 обратный смысл 与...期望相反...

Смотреть полностью
Руслан Третьяк
2014-12-06 12:46:28
星夜奔驰 скакать даже ночью при звёздах (обр. в знач.: торопиться, спешить) 飞快地奔驰 промчаться стрелой 列车奔驰着 мчится поезд (на всех парах) 火车向前奔驰。 The train sped on. 骏马在草原上奔驰。 Sturdy steeds gallop on the grasslands.